miércoles, 2 de septiembre de 2009


ALISTOY EL "BUEY" SAMARITANO

Abstracto a veces, figurativo otras, retratista, diseñador, con buena mano para las texturas y el collage.

Manuel López Alistoy (su signo en el horóscopo chino es buey, de ahí que para sus amigos cercanos ese es su sobrenombre ... ) Este artista es para muchos un buen pintor, yo diría excelente. Violento, cambiante, arriesgado y arrestado.

Tiene, en fin, el poder de la sugerencia, con una condición del arte legitimo de todos los tiempos.

___________________________________

Alistoy, the good Samaritan, the ox Samaritan (his sign in Chinese Zodiac is the Ox, we use to call him like that). In Spanish there good and ox are almost homophones.

His work is at times abstract, or figurative, portrait painter, designer, definitively a good hand for textures and collage. For some people he is a good painter, for me is excellent. Violent, changing, risky, audacious.

He possesses the power of suggestion, based on the authentic art of all times.
(Vianko, artista plástico)

martes, 1 de septiembre de 2009




La Habana de Alistoy es una Habana que respira, que aunque se nos presente vestida de parches no deja de ser presuntuosa y elegante...Sus puentes, sus malecones, sus esquinas, sus hostales y hoteles hacen que este artista se recree y se sitúe entre la vanguardia de los dibujantes expresionistas de la modernidad urbana en nuestro país.

González Yuque, curador y artista plástico

___________________________________


Alistoy’s Havana is one which breathes, which even dressed with patches, remains elegant and coquette...Its bridges, sea walls or “malecones”, its corners, hotels and hostels are object of recreation for this artist, which is one of the vanguard expressionist painters of our city.

González Yuque, curator and plastic artist

Cómo veo mi obra, cómo veo mi ciudad / How I see my work, my city


La ciudad, entendida como algo más que la suma de sus casas, con su ritmo, su densidad de vida en calles y plazas, tan alegre y gozadora, es una fuerza.


Aquí hablan los ambientes y las cosas: es fascinante la chispa, la ligereza, el sentido de lo lúdico. Mi entorno cambia con más rapidez que yo mismo y entonces el problema es el tiempo: necesitaría dos vidas.

_______________________________


The city, understood as something else than the mere addition of its buildings, with its rythm, the density of its life in streets and squares, so lively and enjoying, is a strenght.

Here the objects and the ambiences are able to talk: it is fascinating...the spark, the lightness, the ludic sense. My environment changes much faster than myself, then time becomes the problem: I would need two lifetimes.